- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
УЖОСы войны [Fan Edit] - Джин Родман Вулф
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
• «подсознательно» будет subconsciously;
• фраза «и кое-что изменившую в его организме» звучит зловеще и подразумевает, что это операция по эпиляции дала какой-то побочный эффект, тогда как в оригинале говорится, что были и другие операции, поменьше
Поднимал тяжести, играл в футбол, укрепляя тело. Прочёл тысячи книг и знал столько, что другие всё время чувствовали дистанцию, отделявшую его…
Lifting weights and playing football to develop his body while he whetted his mind on a thousand books; all so that he might tell, making others feel at a remove…
Поднимал тяжести и играл в футбол, укрепляя тело, пока на тысяче книг он оттачивал разум; и всё это ради того, чтобы суметь рассказать, заставив других почувствовать, что они находятся всего в двух шагах…
• 2910-й говорит, что всю жизнь тренировался для того, чтобы другие могли ощутить, каково это — быть в шкуре УЖОСа: переводчика сбило с толку слово remove (шаг, отдаление, расстояние), однако (нечасто встречающаяся) фраза at a remove означает «нечто, испытываемое не лично, а по рассказам третьих лиц» (к примеру, чтение книг или просмотр фильмов)
Вспыхнула новая «люстра», и её голубовато-белый свет выхватил три тени, скользившие от третьего куста слоновой травы ко второму
Another flare went up and there were three dark silhouettes sliding from the next-nearest clump of elephant grass to the nearest
Взлетела новая «люстра», и её свет выхватил три тёмных силуэта, скользивших от пред-ближайшего пучка слоновой травы к ближайшему
• безусловно, словосочетание «куст травы» имеет право на существование (и существует), однако звучит это всё равно странно;
• также стоит отметить, что «первый куст» в первоначальном варианте перевода нигде не фигурирует (в отличие от второго и третьего) — и откуда вообще счёт ведётся?
2910-й дал в них очередь из своей М-19, УЖОСы справа и слева тоже
He fired his M-19 at them, then heard the HORARS on either side of him fire too
2910-й открыл по ним огонь из своей М-19, затем услышал, как стреляют УЖОСы по обе стороны от него
• нам известно, что М-19 стреляет флешеттами и гранатами, может ли она стрелять очередями в рассказе не сообщается
Ближний кустик подлетел вверх и закувыркался среди комьев земли
The nearest grass clump sprang into the air and somersaulted amid spurts of earth
Ближайший пучок травы подлетел вверх и закувыркался среди фонтанчиков земли
• снова «ближайший» (почему-то ставший «ближним»);
• spurt, среди прочих, имеет значение «сильная струя»
Несколько секунд было тихо. Затем позади и справа один за другим грохнули пять взрывов, пять фугасов. Метили в траншею Пиноккио?.. Бумм. Бумм. Бумм… Бумм. Бумм
There was a moment of quiet, then five rounds of high explosive came in right behind them as though aimed for Pinocchio’s pit. Crump. Crump. Crump… Crump. Crump.
<…> было тихо, затем прямо за ними один за другим грохнули пять взрывов, пять фугасов, словно метили в окоп Пиноккио. Хрясь. Хрясь. Хрясь… Хрясь. Хрясь.
• right behind them — это не «позади и справа», а «прямо/сразу за ними»;
• crump — хрустящий звук, также — «приглушённый взрыв»
мчался к Пиноккио, узнать, не ранило ли его
running to ask Pinocchio if he were hurt
мчался спросить у Пиноккио, не ранило ли его
• ещё раз подчёркивается, что Пиноккио — «настоящий мальчик»
Кто-то подбежал по траншее — ещё до взрывов; теперь он снова мог говорить
Someone else had been moving down the trench toward them, and he could hear the mumble of the new voice become a gasp when the H.E. rounds came in
Кто-то ещё двигался к ним по траншее, и было слышно, как невнятный новый голос задохнулся, когда взорвались фугасы
Правда, говорил куда громче, чем начал было: // — Как вы? Всё в порядке? Потерь нет?
Then it resumed, a little louder and consequently a bit more easily understood. “How are you? You feel all right? Hit?”
Затем возобновился, немного громче и, соответственно, чуть более разборчиво: // — Как вы? Хорошо себя чувствуете? Не ранены?
• Бреннер обращается к каждому индивидуально
просто: «В порядке, сэр»
“I’m fine, sir,” or “We’re okay, sir,”
просто: «Я в порядке, сэр» или «У нас всё окей, сэр»
«Как бы мне перейти в морскую пехоту, сэр?» и: «У меня пульс подскочил до девяти тысяч, сэр. 3000-й определил его
“How do we transfer to the Marines, sir?” or, “My pulse just registered nine thou’, sir. 3000 took it
«Как бы нам перевестись в морпехи, сэр?» или: «У меня пульс только что подскочил до девяти тысяч, сэр. 3000-й замерил его
• определил пульс?
написал он как-то в газете, которая с согласия и с помощью армии организовала для него операцию и внедрение в ряды Универсальных Жизнесимулирующих Органических Солдат
he had written in the news magazine which had, with the Army’s cooperation, planted him by subterfuge of surgery among these Homolog ORganisms (Army Replacement Simulations)
написал он как-то в новостном журнале, который (при содействии армии) организовал для него операцию и внедрение в ряды этих Универсальных Жизнесимулирующих Органических Солдат
• в дальнейшем magazine переводится уже как «журнал»
замечательную черту в облик и характер заменителей пехотинцев-людей
a charming dash in the makeup of these synthesized replacements for human infantry
в характер синтезированных заменителей
• помимо «грима» makeup имеет ещё значение «характер, психика» (к тому же остаётся загадкой, как можно внедрить юмор в облик)
Эту статью он написал ещё до того как узнал, что в своё время и армия, и БСС пытались выкорчевать это явно излишнее для бойцов свойство — но вскоре выяснили, что коль скоро УЖОСы должны обладать определённым интеллектуальным уровнем, то без чувства юмора, как это ни прискорбно, не обойтись
That had been before he discovered that the Army and the SBS had tried mightily to weed that sense of the ridiculous out, but found that if the HORARS were to maintain the desired intelligence level they could not
<…> БСС изо всех сил пытались выкорчевать это чувство смешного — но вскоре выяснили, что коль скоро УЖОСы должны обладать определённым интеллектуальным уровнем, без чувства юмора не обойтись
• ничего не имею против сарказма, но обороты «явно излишнее для бойцов свойство» и «как это ни прискорбно» привнесены переводчиком
…Бреннер стоял за спиной. Он похлопал 2910-го по плечу: // — Как, солдат, в порядке?..
Brenner

